Wang Pengfei

 


Personal Information

1.Name: WANG Pengfei

2.Education:

Ph.D., Sichuan University, Comparative Literature & World Literature.

M.A., Sichuan University, American Studies.

B.S., Sichuan International Studies University, English language and literature.

3.Academic: Rank: Professor

4.Category: Tutor for M.A.

5.Affiliation(s): School of Foreign Languages.

6.Areas of Expertise & Research Interests: Translation Studies, British and American Literature, American Studies,  Overseas Chinese Studies.

7.Contact:

Email: pfwang@home.swjtu.edu.cn

Tel(O)028-66367831

8.Language(s): English & Chinese

9. Publications:

Monographs & Compilations:

1. Translation and Research of HongLouMeng in the English World,2013

2. A Multi-perspective Interpretation of British and American Literature,2014

3.American Experiences,2009

4. Appreciation of British and American Short Stories,2010

5. Comprehensive College English Textbook, 2002

6. Journal of West China Language and Culture(ed.) 2010

8. Translation and Research of Four Books of Confucian Classics in Europe, 2015

Translations:

9. A Complete Collection of Chinese Arts,(中国美术全集I-III2012

10. Dialectical Behavior Therapy,(辩证行为疗法)2009

11. Thoughts and Feelings,(思想与情感)2010

12. The Spy Who Jumped Off the Screen,(跳出大荧幕的间谍)2013

13. Where Men Win Glory,(爱国者:一个美国大兵之死)2012

14. Shyness and Social Anxiety,(羞渉与社交焦虑)2011

15. Ten Greatest Salesmen,(美国十大推销商)1998

16. Unstuck(摆脱桎梏)

17. Marcus Aurelius(帝王·哲学家·战士:马可奥列留传)

18. Uncle Tom's Cabin(汤姆叔叔的小屋,注音读本),1999.

Academic Papers (published at home and abroad) and investigation reports (state and provincial level):

1. The 1970s-A Critical Review of HongLouMeng’ translation in the English World, 2015.

2. Positivism and Variation: Literary Communication and Propagation at Heterogeneous Cultural Context”,2016

3. Loss and Distortion of Images in the translation of HongLouMeng in the English World, 2013

4. Convergence and Divergence: Perspectives and Paradigm of HongLouMeng Studies in China and the West, 2011

5. Names Translation of Twelve Beauties in Four Abridged Translation

Of HongLouMeng, 2012

6. A Comparative Study of Proverbs Translation in Wang Jizhen’s 1929 and 1958 English Translation Versions of HongLouMeng, 2013

7. On the Two English Translated Versions of Wang Jizhen’s Two Translations of HongLouMeng,2010

8. On the Puns Translation of HongLouMeng, 2010

9. On the Reception of Poetry Translation of HongLouMeng,2011

10. The Oedipus Complex and John Updike’s Literary Writing, 2009

11. On the Variation of the International Dissemination and Influence of Literature, 2010

12. On the Translation and Dissemination of The Water Margin in English World, 2008

14. On the Poetry Translation of HongLouMeng from the Perspective of Reception Aesthetics, 2012

15. On the Enlightenment of Canadian College Professionals Part-time Jobs and Government Management,2007.

16.The Subversive Image---Justin in The Thorn Birds”

17. On the Creative Treason in Guo Moruo’s Poetry Translation,2009.

18. On the Relationship Between the Management Mechanism of Vocational Education and the Government in Canada, 2008

19. Dual Symbolisms: Racialism and Feminism—Analysis of Maxine Hong Kingston’s China Men, 2002

20. On the Problems and Way-out of College and University’s Foreign Languages Teaching, 1999

21. On the Enlightenment of Canadian Innovation Strategies, 2005

22. The Early Translation of HongLouMeng in English World, 2013

23. A Feminist Perspective of HongLouMeng Study in the English World, 2012

10.Research Projects (state and provincial level):

1.Variation Theories for Comparative Literature

2. “HongLouMeng Studies in English world”

3 .“ Potential Cooperation of India and China on the Silk Road”.

4.“Intercultural Communication Competence in Overseas Engineering Projects”

5.“Language and Cross-cultural Communication Ability Training for Overseas Railway Projects Engineers”

6.“The Chinese Image in the Literary Works of Chinese American Writers

7. “Research on Undergraduate Education, Evaluation and Management of Practical Training Teaching Base”

8. “Customs and Etiquette of the Countries Along the Belt and Road”

9. “Diplomatic Etiquette and Culture in Foreign Affairs”

10. “Translation and Dissemination of Four Confucian Classics in the United Kingdom”

11. “Chinese Characters, Vocabulary Classification and Reading Ability for Foreigner Chinese Learners”

12. “Translation of HongLouMeng in Europe and America”

13. “Research on Guo Moruo’s Translation Thoughts and Strategies”

14. “Translation of HongLouMeng In All Languages and the Spread of Chinese Culture in the World”

15.“Influential Factors the Cultivation of Innovative Ability of Postgraduate Students”

16. Study on Overseas Dissemination and Reception of English Translation of The Analects of Confucius

Baidu
sogou