2019年11月2日至3日,由中国翻译协会科技翻译委员会主办的第十八届全国科技翻译研讨会于江西财经大学成功召开。全国百余名专家学者、业界人士齐聚一堂,以“传承与创新”为研讨主题,围绕“科技翻译”展开广泛、深入的探讨。西南交通大学古天乐太阳娱乐集团tyc493翻译中心主任戴若愚副教授参加本次研讨会,受组委会委托担任第二分论坛“科技和术语翻译”点评嘉宾。
本次研讨会旨在促进科技翻译人才的培养,开展国内外学术交流,运用现代技术手段和翻译理论,为社会各界提供优质翻译服务。
11月2日上午,各领导和专家学者首先于开幕式致辞。结束后,各参会嘉宾合影留念。随后,由不同领域的专家学者进行主旨发言。当天下午,大会四个分论坛同时进行。分论坛上,来自全国高校、研究院所、企业的教师、研究人员、翻译工作者宣读了参会论文,并针对论文进行了热烈的研讨。
戴若愚老师受邀担任第二分论坛“科技和术语翻译”点评嘉宾,对第二分论坛的论文逐一进行了点评。
11月3日上午,中国翻译协会科技翻译委员会委员、中国科学院谈庆明研究员宣布了论文评选结果:一等奖1名,二等奖3名,三等奖8名。戴若愚老师的论文《铁路技术规范英译质量研究》荣获一等奖,中国翻译协会常务理事、中国译协科技翻译委员会常务副主任晏勤译审为他颁发了奖状。《铁路技术规范英译质量研究》系统对比分析了铁路技术规范中英文,深入探讨影响翻译过程的要素,提出了提高铁路技术规范翻译质量的建议。
本次研讨会为翻译界人士、企业家开展跨学科、跨领域对话与合作提供了良好的平台,促进了科技翻译教育事业的发展。
戴若愚副教授团队的主要研究方向为国际工程技术和合同翻译研究,包括对中国铁路技术规范英译等重要中国标准技术文件的翻译研究。该团队历时两年精心制作了慕课课程《国际工程承包与实务英语》,于2019年9月开课,主要面向高校学生和国际工程行业专业人员。
为培养工程翻译复合型人才,古天乐太阳娱乐集团tyc493翻译系及工程翻译教学研究团队精心设计了系列课程,组织编写了工程翻译相关教材,并与国际工程承包行业企业联合,构建翻译实训平台,培养可参与“一带一路”建设和国际竞争高级外语的人才,不断探索理工背景的外语专业基于校本优势培养特色外语专业人才及其培养模式上的有效途径。
供稿:王瑞琦