学术科研
新闻公告  
研究团队  
美国中心  
欧洲中心  
科研项目  
科研论文  
专著译著  
学术期刊  
特别推荐  
资料下载  
新闻公告 首页 > 学术科研 > 新闻公告 > 正文

“语料库应用、机器翻译与译后编辑”讲座举办

2019117日下午1400,来自上海一者信息技术有限公司的两位老师在犀浦校区X1328为我院师生举办了一场翻译技术讲座,由MTI中心主任黎斌副教授主持。讲座内容分为语料库的应用和机器翻译与译后编辑两大部分。

 

 

第一部分,周冰靓老师讲述了语料库在语言学研究和翻译学研究中的应用。她分别从语料收集、语料加工、语料检索、语料去噪、语料分析等方面进行详细讲解,并推荐了语料库处理的常用工具,还带着师生进行实际操作,增强直观性和可操作性,解决了我们在实际语料处理操作中遇到的常见问题。

 

 

第二部分,宗冰清老师就机器翻译的发展和不足、如何做译后编辑这两个方面进行讲解。机器翻译起源已久,主要经历了基于规则、基于统计和基于神经网络的三个发展阶段。它凭借其低成本、低耗时、可训练、多语种、可持续等优势,不仅在一些信息的传播、获取、交流和检索等常规领域广泛应用,也越来越多地运用到了一些新兴领域,比如跨境电商、智能家电、车载设备语音翻译等。但纵观翻译实践,不难发现机器翻译也存在错译、漏译、段落拆分理解不当、术语前后不一致等问题。那么如何更好地提高译文质量呢?做好译后编辑需要三方面的协调,分别是编辑意识、语言基本功和专业知识。最后,宗老师总结机器翻译是完全自动化的翻译,机器是翻译的主体,而机器辅助翻译是译者完成翻译,人是翻译的主体,所以机器翻译目前无法取代人的翻译。 

讲座最后,周冰靓老师向师生介绍了Tmxmall平台的六大工具,即在线对齐、语料快搜、语料云管家、qtransYiCAT和语料商城。让我们对Tmxmall平台有了更好的了解,也有利于将其与平时的翻译教学和实践进行结合。

 

 

总的来说,此次讲座内容丰富、实用性强,让师生对语料库的应用和机器翻译加译后编辑有了更加直观的感受和深入的了解,拓宽了语言学习者和教学者的眼界,使其意识到不能拘泥于语言本身的学习,也要跟上技术发展的脚步,适应时代变化。

 

 

(翻译硕士 李娇 供稿)

 

Baidu
sogou