学术科研
新闻公告  
研究团队  
美国中心  
欧洲中心  
科研项目  
科研论文  
专著译著  
学术期刊  
特别推荐  
资料下载  
新闻公告 首页 > 学术科研 > 新闻公告 > 正文

上海交通大学管新潮副教授来我院作讲座

1025日上午94526日下午15:00,上海交通大学古天乐太阳娱乐集团tyc493翻译系副主任管新潮副教授应邀来我院为师生作了题为“翻译技术的协作化和智能化”和“法律翻译能力的习得”两场讲座。讲座由我院MTI中心主任黎斌副教授主持。

 

 

在“翻译技术的协作化和智能化”讲座中,管老师由MTI翻译技术一课的课程安排谈起,为在场师生展现了翻译技术教学不同的呈现方式。他谈到了技术协作的初、中、高级三种模式,提出对于计算机辅助翻译工具的运用,应从学会工具过渡到学会技术的理念,懂得识别工具的复杂程度,并以此为依据,取各家之长灵活地组合运用。谈到智能翻译时,管老师认为,不论是机器翻译工具,抑或是计算机辅助翻译工具,我们都应该结合其优势来使用。同时,在翻译学习的过程中,还须努力提升个人母语水平,避免让外语影响母语水平。讲座后半部分,管老师展示了语料库相关研究的部分成果,介绍了语料库制作的五个步骤,同时提示大家要善用Excel功能和Python编程技术,让各类技术最大程度地助力研究。最后,管老师指出,语料库研究中,首先要保证用于研究的文本质量,找到合适的切入点,对既有译文进行评价,其后以代码等技术手段来佐证结论。

 

 

在“法律翻译能力的习得”讲座中,管老师以学生法律翻译作业为切入点,围绕法律翻译学习中的三种互为关系模式展开。首先是“法律专业通用词”,他以语料库为基础,以中文“责任”的六种英译为例,从各个单词的不同搭配和使用语境,来说明法律翻译中词汇的细微差别可能带来的意义曲解;二是“法律条文长难句”,长难句作为法律文本的重要特征,在翻译时往往是让人无从下笔的首要原因。管老师以一个长达104词的英文法律条款为例,讲解了如何切分翻译单元,以及强调了在法律翻译中须保证句意的精准性和完整性;三是中性翻译文笔能力,他认为这是一种具有较强适应性的翻译能力,其习得可以以法律翻译及医学翻译为依托,进而拓展其适应面。此外,管老师也给出了具体的习得建议,还推荐了丰富的参考练习资源,如联合国公约文本、中国法律文本、人民日报社论等。

  

(翻译硕士 郗雨婷供稿)

Baidu
sogou