学术科研
新闻公告  
研究团队  
美国中心  
欧洲中心  
科研项目  
科研论文  
专著译著  
学术期刊  
特别推荐  
资料下载  
新闻公告 首页 > 学术科研 > 新闻公告 > 正文

上海大学赵彦春教授应邀来我院讲学

20191010日下午1600上海大学中华文化翻译研究中心主任赵彦春教授在犀浦X1405为师生作了题为“斯道极轨,传承中华——翻译的历史担当”的讲座。本次讲座由李孝英教授主持。 

 

 

赵彦春教授首先从哲学层面,提出“A=AEvery A is A”的命题,并引申阐释了《三字经》为什么叫三字经等的原由。他理论联系实践,结合“春联、中文拆字迷能否译,如何译”“《钗头凤》这样的词又该如何传达”等问题,对比不同的英译本,并结合自己译文进行深度分析。随后,他进一步探讨了“三五七言、十六字令”押韵合辙的英译和美学原则、“形式与内容”在英译中的重要性、翻译本体论等话题,认为过去对博大精深的中华文明认识还不够深入,在中外交流中中华典籍并未被很好地翻译,并由此提出了如何做到形神兼备的方法和策略。讲座贯穿哲学、逻辑学理论,对翻译研究的“文化转向”“操纵”“改写”等进行了批判性探讨,以中华经典的英译为主线,对翻译的原则与方法、悖论属性和教育功能进行了深入剖析,得到了现场听众的好评。 

 

 

    最后,赵教授与现场师生进行了互动,对翻译产出、中文语法结构和传统文化价值进行了深入解答。讲座持续2个多小时,在现场师生热烈的掌声中圆满结束。

 

 

(博士生 梁勇供稿)

 

 

Baidu
sogou