2018年10月24日下午7时30分,四川外国语大学翻译研究所廖七一教授莅临我院,在X1405为我院师生作了题为“典籍外译与接受语境”的讲座。本次讲座由俞森林教授主持,我院师生积极参加。
廖七一教授主要从五个方面展开讨论:1.“典籍外译的现状”;2.“典籍的类型、属性和功能”;3.“文化势差与文化交流”;4.“文化心态与他者形象”;5.“翻译策略与传播媒介”。
廖教授首先呈现大量事实材料,对我国典籍外译的现状进行了总结,认为我国典籍外译效果并不理想。接下来,廖教授对已经外译的典籍进行分类,指出不同的典籍具有不同的功能。通过对比中西方翻译在出版物中所占比重,廖教授认为我国典籍翻译是从弱势文化往强势文化的译介行为,属于“逆向翻译”。廖教授以法国强行剔除语言中的外来语为例,揭示了不同民族的“文化心态”以及不同民族内心的“他者形象”。就传播途径而言,廖教授认为我国目前的典籍外译多以传统媒介为载体,而较少采取新媒体形式。通过以上分析,廖教授总结指出典籍外译要根据不同的接受语境,采取不同的翻译策略。
最后,廖七一教授就我院师生提出典籍外译“译什么”、“如何译”、“谁来译”等问题与我院师生展开热烈讨论。
(博士生于云飞供稿)