学术科研
新闻公告  
研究团队  
美国中心  
欧洲中心  
科研项目  
科研论文  
专著译著  
学术期刊  
特别推荐  
资料下载  
新闻公告 首页 > 学术科研 > 新闻公告 > 正文

谭载喜教授应邀为我院师生作讲

    2016年5月6日上午9时30分,香港浸会大学教授、博士生导师谭载喜先生应我院邀请,在犀浦校区X1405室和我院全体师生作了题为“当下翻译研究:方法、趋势与课题”的学术讲座。

    讲座伊始,谭教授从“funny translations”导入,例举了一些由机器翻译或非专业人士的误译引发的笑话,在让在场师生开颜大笑的同时,也引发了他们对译者素质、能力的思考。

    接下来,在欢快的氛围中谭教授开始正式讲解翻译研究的方法、趋势与课题。 首先,他指出根据不同的划分标准,译学研究方法可以分为六种组合,即实验法和理论法,推演法和归纳法,定性法和定量法,单一学科法和跨学科或系统科学法,常规法和非常规法,以及一般方法和特殊方法。其中实验法可进一步分为文献研究法、社会调查法、问卷调查法、实地考察法、功能分析法以及实证研究法六种。谭教授对个案研究法和话语分析(语篇分析)等方法从定义、适用范围、区别等方面进行了详细地讲解。

    随后,谭教授结合自己收集的科研数据向在场师生展示了当下译学研究的新趋势。针对论文选题,谭教授给出了五种选题原则,即价值原则、创新原则、适度原则、兴趣原则和标题原则。谭教授以“The Translator”、“Target”、“Meta”、“Across Languages and culture”、《中国翻译》、《外语教学与研究》等期刊为例,讲解如何进行文献筛选,从而进行译学研究。他认为最好从泛读到精读,先看杂志的目录,再看摘要,如果还有兴趣再精读,再根据需要通过论文后的参考文献进行扩展阅读。
 
    最后,谭教授一一回答了师生们的提问。

    上午11时20分,本次近两个小时的讲座圆满结束,与会师生纷纷表示谭教授的讲座对自己的科研和学习都有极大的促进与启发。(冯丽平供稿)

Baidu
sogou