9月27日下午,城轨课程组全体老师在X30711开展了本学期的第二次教学研讨活动。活动围绕“四级翻译的课堂教授”以及“如何与城轨学院学工部深度合作推动学生英语学习”两大主题展开。
首先,文净老师分享了她的四级翻译专题的课堂设计。整堂课从四级翻译题目要求、历年的翻译话题、评分标准展开,让学生知晓汉译英是中国文化海外传播的主要手段,在这样的目的之下,如何完整、准确、通顺地传达原意是考察的重点。通过文章例句,文净老师展示中、英文表达方式的不同,指出翻译的过程需要进行思维的转换,对句子的意群进行重组、加工,方能做到意义传达的准确、顺畅。最后以段落翻译的实例引导学生从翻译前的意群分割、翻译中的字斟句酌、翻译后语法检查三个阶段,一步步稳扎稳打,完成翻译任务。凭借丰富的四六级翻译的阅卷经验,文净老师的课堂设计中技巧与案例相互支持、理论与实践紧密结合,具有极强的操作性。
随后,课程组的老师们一起分析了第一次摸底考试反映出的学生的英语水平现状,讨论对策,分享了课堂上的一些成功活动组织经验,并制定了与城轨学院学工部合作利用晚自习时间组织做题加答疑形式的“补差”方案。
(工程英语系 孙颖供稿)